Французский язык оказал значительное влияние на русский, и это проявляется в большом количестве заимствованных слов, которых нас…

Французский язык оказал значительное влияние на русский, и это проявляется в большом количестве заимствованных слов, которых насчитывается свыше двух тысяч. Чаще всего мы даже не подозреваем о французских корнях этих терминов, используя их в повседневной жизни. Такое явление можно объяснить высоким статусом французского языка в XVIII-XIX веках, когда он считался языком культуры и дипломатии. Попытки сохранить чистоту русского языка, предпринятые, в частности, Владимиром Далем, датчанином по национальности, оказались безрезультатными. Некоторые заимствованные слова легко узнаваемы: например, «абажур» или «кашне» (в буквальном смысле “защита для носа”). Но есть и менее очевидные примеры, такие как «вираж» и «фея». Слово «дежурный» происходит от французского “de jour” и переводится как «назначенный на определённый день». Так, «plat de jour» на русском стало «дежурным блюдом». Слово «руль» заимствовано от французского «rouler», что означает «катить» или «вращать». Это определение также связано с «рулетом», указывая на его кулинарные корни. «Кошмар» имеет свои корни в старофранцузских словах «chaucher» (давить) и фламандском «mare» (призрак). Это понятие обозначает нечто вроде ночного привидения, которое может беспокоить спящего. Жалюзи происходят от слова «jalousie», которое переводится как “ревность” или “зависть”. Некоторые люди неправильно акцентируют поближе к «а», хотя это слово стало выражением заботы о приватности – французы закрывали окна от взгляда завистливых соседей. Слово «пальто» было заимствовано из французского «paletot», которое обозначало теплую верхнюю одежду. В современном французском языке оно почти не используется. Термин «тужурка» произошел от французского «toujour», что переводится как «всегда». Таким образом, это обозначение указывает на повседневную одежду. Картуз, изначально означавший «патрон» по-французски – «cartouche», в русский язык пришел в 1696 году, а в значении головного убора укоренился лишь в 19 веке. Калоши – это «galoche», обозначающее обувь с деревянной подошвой. Это слово не пользовалось популярностью у Владимира Даля, который предлагал аналог – «мокроступы», однако новое название не стало привычным. «Сюртук» заимствован от французского «surtout», что в переводе означает «поверх всего». Хотя сегодня он потерял популярность, когда-то это была верхняя одежда. Слово «шапка» также пришло из французского языка, от «chapeau», обозначающего «крышка». Панама, как головной убор, имеет аналогичное наименование и часто связано с Парижем, который местные жители иногда называются «Paname». «Шедевр», что на французском звучит как «chef d’œuvre», обозначает мастерство и достижения в своем деле. Слово «шофер» изначально значило «кочегар», то есть тот, кто отвечает за разжигание огня. Этот термин был актуален до появления автомобилей. Термин «подшофе», основанный на том же корне «chauffer», переводится как «подогревать» и стал популярным среди русских благодаря гувернерам, которые не забывали о крепком напитке. Следующее слово – «кирять», производное от «kir», представляет собой аперитив из белого вина и фруктового сиропа, аккуратно поднимающего настроение. «Авантюра» в французском языке означает приключение и не несет негативного оттенка, в отличие от русского варианта слова. Наконец, слово «замуровать», происходящее от французского «mur» (стена), в русском языке обозначает «заделать в стену». Фраза «замуровали, демоны!» могла бы возникнуть только в XVII веке, а не во времена Иоанна Грозного. Присоединяйтесь к нашему новому паблику, где каждый день публикуются захватывающие факты и истории со всего мира.


Опубликовано

в

от

Метки:

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *